Thực đơn
Vương_An_Thạch Văn chươngÔng là một trong bát đại gia về văn xuôi và thơ phú từ thế kỷ 7 đến thế kỷ 13 ở Trung Quốc, gồm có: Hàn Dũ, Liễu Tông Nguyên đời Đường, Âu Dương Tu, Tô Tuân, Tô Thức, Tô Triệt, Tăng Củng và ông.
Bài thơ Tết Nguyên Đán của ông
元日爆竹聲中一歲除春風送暖入屠蘇千門萬戶曈曈日總把新桃換舊符 | Nguyên NhậtBộc trúc thanh trung nhất tuế trừXuân phong tống noãn nhập Đồ TôThiên môn vạn hộ đồng đồng nhậtTổng bả tân đào hoán cựu phù |
đã được nhiều người dịch
Tết Nguyên ĐánHết một năm rồi, tiếng pháo đưaGió xuân thổi ấm chén đồ tôNgàn cửa muôn nhà vừa rạng sángĐều đem đào mới đổi bùa xưa.(Trần Trọng San) | Tết Nguyên ĐánPháo trúc kêu vang hết một nămRượu Đồ Tô uống đón mừng xuânHỡi xuân nồng hậu, muôn nhà sángThả đào tống cựu, đón bình an.(bản dịch khác) |
Ngoài ra ông còn để lại nhiều bài khác như Minh phi khúc.
Giữa Vương An Thạch và Tô Thức có một giai thoại lý thú.
Tô Đông Pha đọc thơ của Vương An Thạch, thấy có hai câu:
Minh nguyệt sơn đầu khiếuHoàng khuyển ngọa hoa tâmĐông Pha chê là vô lý: trăng sáng sao lại hót ở đầu núi, chó vàng sao lại nằm trong lòng hoa được?
Do nghĩ như vậy nên Đông Pha lấy bút sửa chữ khiếu ra chữ chiếu, sửa chữ tâm thành chữ âm, thành ra:
Minh nguyệt sơn đầu chiếuHoàng khuyển ngọa hoa âm | Trăng sáng soi đầu núiChó vàng nằm dưới hoa |
Sau đó, Tô Đông Pha bị đổi tới một nơi ở phía nam. Ở đó, Đông Pha thấy một loài chim tên là Minh nguyệt, và một loài sâu tên là Hoàng khuyển. Lúc đó, Đông Pha nhớ lại hai câu thơ của Vương An Thạch, có nghĩa là:
Con chim Minh nguyệt hót ở đầu núiCon sâu Hoàng khuyển nằm giữa đóa hoaLúc ấy Đông Pha mới biết kiến thức của mình còn kém họ Vương nhiều.
Thực đơn
Vương_An_Thạch Văn chươngLiên quan
Vương Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland Vương Đình Huệ Vương quốc Macedonia Vương giả vinh diệu Vương Mãng Vương Tuấn Khải Vương nữ Margaret, Bá tước phu nhân xứ Snowdon Vương triều xác sống Vương Nhất BácTài liệu tham khảo
WikiPedia: Vương_An_Thạch